lunes, 14 de mayo de 2007

Traduttore, tradittore

Para Blanca. Ahí va una traducción sin más pretensión que que se entienda el poema. Ya sé que la poesía no se puede / debe traducir, pero lo hago con buena intención. Que me perdone Pavese

Verrà la morte e avrà i tuoi occhi
Vendrá la muerte y tendrá tus ojos
questa morte que ci accompagna
esta muerte que nos acompaña
dal mattino alla sera, insonne,
de la mañana a la noche, insomne
sorda, come un vecchio rimorso
sorda, como un viejo remordimiento
o un vizio assurdo. I tuoi occhi
o un vicio absurdo. Tus ojos
saranno una vana parola,
serán una palabra vana
un grido taciuto, un silenzio
un grito callado, un silencio
Cosí li vedi ogni mattina
Así los ves cada mañana
quando su te sola ti pieghi
cuando te inclinas sobre ti misma
nello specchio. O cara speranza,
en el espejo. ¡Oh amada esperanza
quel giorno sapremo anche noi
ese día también nosotros sabremos
che sei la vita e sei il nulla.
que eres la vida y eres la nada!
Per tutti la morte a uno sguardo.
Para todos la muerte tiene un mirar
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi.
Vendrá la muerte y tendrá tus ojos
Sarà come smettere un vizio,
Será como abandonar un vicio
come vedere nello specchio
como ver en el espejo
riemergere un viso morto,
emerger un rostro muerto
come ascoltare un labbro chiuso.
como escuchar un labio cerrado
Scenderemo nel gorgo muti.
Descenderemos en el torbellino mudos

Mañana, día de San Isidro Labrador, descansad y disfrutad todo lo que podáis que están los tiempos muy malos para el relax y la diversión
Publicar un comentario