jueves, 30 de agosto de 2007

Lo que era todo tiene que ser nada

Este título, un verso de Borges, refleja un poco como cambian las cosas de un día para otro. Desde ayer se me viene la memoria un verso de Rimbaud que según la crítica, muestra su decepción ante el movimiento revolucionario. He encontrado un comentario de texto de este poema que puede estar bien, puesto que se trata de una obra simbólica, con muchos términos exóticos y con una interpretación no muy fácil. Aprendí en clase de francés a hacer unos comentarios de textos muy rigurosos, especialmente con una lectora de apellido Kessieidjan, que era estupenda.

Mon triste coeur bave à la poupe...
Mon coeur est plein de caporal !
Ils y lancent des jets de soupe,
Mon triste coeur bave à la poupe...
Sous les quolibets de la troupe
Qui lance un rire général,
Mon triste coeur bave à la poupe,
Mon coeur est plein de caporal !

Ithyphalliques et pioupiesques
Leurs insultes l'ont dépravé;
A la vesprée, ils font des fresques
Ithyphalliques et pioupiesques;
O flots abracadabrantesques,
Prenez mon coeur, qu'il soit sauvé !
Ithyphalliques et pioupiesques
Leurs insultes l'ont dépravé !

Quand ils auront tari leurs chiques,
Comment agir, ô coeur volé ?
Ce seront des refrains bachiques
Quand ils auront tari leurs chiques !
J'aurai des sursauts stomachiques
Si mon coeur triste est ravalé !
Quand ils auront tari leurs chiques
Comment agir, ô coeur volé ?

Arthur Rimbaud(1854 ; 1891)


Hoy esta poesía no es amable, e ilustra muy bien mis sentimientos ante la realidad. preferiría transcribiros Rêve pour l'hiver, pero son malos tiempos para la lírica.

3 comentarios:

  1. Me quieres hacer aprender francés a lo bestia. Ya podrías currarte una traducción. Bueno, ánimo, y deja de leer a estos poetas, que son venenosos.

    ResponderEliminar
  2. Mi triste corazón babea a popa,
    mi corazón lleno de tabaco:
    sobre él arrojan escupitajos,
    mi triste corazón babea a popa:
    bajo las burlas de la tropa
    que suelta una risotada general,
    mi triste corazón babea a popa,
    mi corazón lleno de tabaco!

    Itifílicos y sorchescos
    sus insultos lo han depravado!
    En la velada narran relatos
    Itifílicos y sorchescos.
    Oleajes abracadabrantescos,
    tomad mi corazón, salvadlo!
    Itifílicos y sorchescos
    sus insultos lo han depravado!

    Cuando sus chicotes hayan cesado,
    ¿Cómo actuar, oh corazón robado?
    Se oirán estribillos báquicos
    cuando sus chicotes hayan cesado:
    tendré sobresaltos estomáquicos
    si degradan mi triste corazón.
    Cuando sus chicotes hayan cesado,
    ¿cómo actuar, oh corazón robado?

    No es mía la traducción, la encontré en la web y creo que puede ser de un tal Tomeu Tolo.
    Es un francés difícil por inventado y el de Du Bellay por arcaico

    ResponderEliminar
  3. Il semble que vous soyez un expert dans ce domaine, vos remarques sont tres interessantes, merci.

    - Daniel

    ResponderEliminar