domingo, 4 de noviembre de 2007

Iliada, Canto VI, 146-149

Como la generación de las hojas así es la de los hombres. Esparce el viento las hojas por el suelo, y el bosque, reverdeciendo, produce otras al llegar la primavera. De igual suerte, una generación humana nace y otra desaparece

Even as are the generations of leaves, such are those also of men. As for the leaves, the wind scattereth some upon the earth, but the forest, as it bourgeons, putteth forth others when the season of spring is come; even so of men one generation springeth up and another passeth away.


οιη περ φύλλων γενεη τοίη δε και ανδρων.
φύλλα τα μέν τ' ανεμος χαμάδις χέει, αλλα δέ θ' υλη
τηλεθόωσα φύει, εαρος δ' επιγίγνεται ωρη:
ως ανδρων γενεη η μεν φύει η δ' απολήγει.


La génération des hommes est semblable à celle des feuilles. Le vent répand les feuilles sur la terre, et la forêt germe et en produit de nouvelles, et le temps du printemps arrive. C'est ainsi que la génération des hommes naît et s'éteint. (Traducción de Leconte Lisle)

....La progenie dei mortali rassomiglia al germinare delle foglie: il vento d'autunno le disperde già secchee a primavera il bosco fiorente poi le ravviva: così nascono, così spariscono gli uomini.
Publicar un comentario