Mon triste coeur bave à la poupe...
Mon coeur est plein de caporal !
Ils y lancent des jets de soupe,
Mon triste coeur bave à la poupe...
Sous les quolibets de la troupe
Qui lance un rire général,
Mon triste coeur bave à la poupe,
Mon coeur est plein de caporal !
Ithyphalliques et pioupiesques
Leurs insultes l'ont dépravé;
A la vesprée, ils font des fresques
Ithyphalliques et pioupiesques;
O flots abracadabrantesques,
Prenez mon coeur, qu'il soit sauvé !
Ithyphalliques et pioupiesques
Leurs insultes l'ont dépravé !
Quand ils auront tari leurs chiques,
Comment agir, ô coeur volé ?
Ce seront des refrains bachiques
Quand ils auront tari leurs chiques !
J'aurai des sursauts stomachiques
Si mon coeur triste est ravalé !
Quand ils auront tari leurs chiques
Comment agir, ô coeur volé ?
Arthur Rimbaud(1854 ; 1891)
Me quieres hacer aprender francés a lo bestia. Ya podrías currarte una traducción. Bueno, ánimo, y deja de leer a estos poetas, que son venenosos.
ResponderEliminarMi triste corazón babea a popa,
ResponderEliminarmi corazón lleno de tabaco:
sobre él arrojan escupitajos,
mi triste corazón babea a popa:
bajo las burlas de la tropa
que suelta una risotada general,
mi triste corazón babea a popa,
mi corazón lleno de tabaco!
Itifílicos y sorchescos
sus insultos lo han depravado!
En la velada narran relatos
Itifílicos y sorchescos.
Oleajes abracadabrantescos,
tomad mi corazón, salvadlo!
Itifílicos y sorchescos
sus insultos lo han depravado!
Cuando sus chicotes hayan cesado,
¿Cómo actuar, oh corazón robado?
Se oirán estribillos báquicos
cuando sus chicotes hayan cesado:
tendré sobresaltos estomáquicos
si degradan mi triste corazón.
Cuando sus chicotes hayan cesado,
¿cómo actuar, oh corazón robado?
No es mía la traducción, la encontré en la web y creo que puede ser de un tal Tomeu Tolo.
Es un francés difícil por inventado y el de Du Bellay por arcaico
Il semble que vous soyez un expert dans ce domaine, vos remarques sont tres interessantes, merci.
ResponderEliminar- Daniel